Tuesday, October 02, 2007

ばかやろ!

あなたわ ばか
決して書かない

決して呼ばない

でも。。。。。。。

わたしのともだちである
常に
また。。。。。。。
よい毛がある

9 comments:

Jeremy said...

THAT WAS HILARIOUS!!!!

ha ha ha ha...

Oh Lauren, you crack me up.

Lauren said...

Dude, Jeremy, I was posting a sad, serious poem for a friend of mine, who is going through a hard time. It's really upsetting, what he's going through.

Jeremy said...

You should have provided and english translation, then my ignorance wouldn't have been so pronounced.

Lauren said...

Oh yeah, I'm just kidding. ;)

Laura said...

Lauren,

What does this say? I tried translating it and what I got doesn't make a bit of sense...

Fool and [ro]!
Your [wa] fool you do not write under any condition

It does not call under any condition

So. . . . . . .

Also transferring always is and. . . . . . .
There is a good hair

Lauren said...

Hey Laura,

This is kind of an inside joke to an old friend of mine. It's part of an e-mail that I wrote. Yeah, I put it into babble fish earlier and got the same weirdness. Sometimes the translation is a bit off or a certain word or kanji can mean a couple of things?

Basically it says:

You are a fool!
you never write back
you never call back
but......
you are my friend
always
also, you've got good hair

this is a pseudo-Japanese style poem.
I know, it's stupid, just posted for fun, no other reason

Jeremy said...

Ah, how the tables have turned - now the student is the master!

Lauren said...

Jeremy-
あなたのちんちんわちいさいですか?

Jeremy said...

Personally, I don't think Jon would approve of that, and neither would Aimee.

Let's just continue being friends.